Thứ Ba, 11 tháng 8, 2015

Giới thiệu Thơ và Từ của Mao Trạch Đông

Giới thiệu Thơ và Từ Mao Trạch Đông

Thứ tư - 12/08/2015 10:24


Chủ tịch Mao Trạch Đông là lãnh tụ vỹ đại của nhân dân Trung Quốc. Ông còn là nhà thơ lớn. Thơ và từ Mao Chủ tịch thể hiện khí phách tâm trạng của một bậc đại đé vương tài cao, công lớn làm nghiêng cán cân thiên hạ.
Đọc thơ và từ Mao Trạch Đông để hiểu thêm ông, kính phục tài trí của ông. Xin giới thiệu hai tác phẩm tiêu biêu do nhà thơ Đỗ Hoàng sưu tầm và dịch.

MAO TRẠCH ĐÔNG

THƠ VÀ TỪ
 

Bút tích của Mao Chủ tịch



Đỗ Hoàng chép lại bằng chữ Hán

TUYẾT


Bắc quốc phong quang
Thiên lý băng phong
Vạn lý tuyết phiêu
Vọng Trường thành nội ngoại
Duy dư mãng mãng
Đại hà thượng hạ
Đốn thất thao thao
Sơn vũ ngân xà
Nguyên trì lạp tượng
Dục dữ thiển công thí tỉ cao.
Tu tình nhật
Khán hồng trang tố quả
Phận ngoại yêu kiều!

Giang sơn như thử đa kiều
Dẫn vô số anh hung cạn chiết yêu
Tích Tần Hoàng, Hán Vũ
Lược thâu văn thái
Đường tông, Tống tổ
Sảo tốn phong tao
Nhất đại thiên kiêu
Thành Cát Tư Hãn
Chỉ thức loan cung xạ đại điêu
Câu vãng ĩ
Sổ phong lưu nhân vạt
Hoàn khán kim triêu!

Dịch thơ:

TUYẾT

Cảnh đẹp miền Bắc nước ta
Nghìn dặm băng dày
Muôn trùng tuyết bay.
Trong ngoài Vạn Lý Trường Thành
Mênh mông bát ngát
Trên dưới sông Hàng Hà
Thác nước cuồn cuộn dừng rào rạt
Các dãy nuí tuyết phủ trắng tinh
Như những con rắn bạc múa màn lung linh
Các dãy cao nguyên bằng trùm kín như ngàn con voi sáp vượt ào ào
Cùng với ông trời thử tài thấp cao.
Đợi ngày nắng mới
Dưới sắc tuyết nắng trời ánh tươi rời rợi
Ngắm các mỹ nữ mặc áo hồng, áo tím đẹp tuyệt trần

Núi sông như này đẹp như một bức tranh
Bao nhiêu hảo hán anh hùng không còn lại.
Nhớ Tần Thủy Hoàng, Hán Vũ Đế tài tài thâu vạn cõi.
Tông nhà Đường, tổ nhà Tống hiếm có phong tao
Một đời như trời kiêu
Thành Cát Tư Hãn
Rồi cũng chỉ dùng cung tên bắn ó, bắn diều.
Đi đâu hết cả
Mấy bậc phong lưu rệu rả
Không còn về ngắm cảnh đẹp sớm  nay!

Hà Nội,10 – 8 - 2015
Đỗ Hoàng dịch thơ

MAO TRẠCH ĐÔNG




Đỗ Hòang chép lại bằng chữ Hán

TRƯỜNG CHINH

Hồng quân bất phạ viễn chinh nan
Vạn thuỷ thiên sơn chỉ đăng nhàn
Ngũ Lĩnh uy di đằng tế lãng,
Ô Mông bàng bạc tẩu nê hoàn
Kim Sa thủy phách vân nhai noãn
Đại Độ kiều hoành thiết sách hàn
Cánh hỷ Mân Sơn thiên lý tuyết
Tam quân quá hậu tận khai nhan!

Dịch thơ:

TRƯỜNG CHINH

Hồng quân chẳng sợ bước trường chinh
Vượt hết muôn sông với núi nghìn.
Ngũ Lĩnh nhìn qua như lớp sóng
Ô Mông ngó lại tựa đầm sình.
Kim Sa nước gõ làn mây ấm
Đại Độ cầu treo dãy núi lành.
Mừng trọn núi Mân nghìn dặm tuyết,
Ba quân ra khỏi mặt ơn tình!

Hà Nội ngày 11- 8 – 2015
Đỗ Hoàng dịch thơ

:Vậy có thơ rằng:

TRƯỜNG CA HAI CU VIỆT

Vua người lừng lẫy tài ba
Dựng nên xã tắc, sơn hà vinh quang

Vua cò vừa dốt, vừa gian
Phá tan xã tắc giang san ta bà!

Hà Nội 12-8-2015
Đỗ Hoàng

1 nhận xét: